美劇游戲字幕翻譯的重要性極其特點

美劇已成為中國年輕一代所追尋的流行之一,懂英語的把它當成娛樂,不懂英語的就只能依靠翻譯來了解其要傳達的信息,從而了解異國風情,因此字幕翻譯尤為重要,其特點也應得到足夠的分析與重視,那么美劇字幕翻譯的重要性及特點有哪些呢,簡單介紹:

字幕翻譯

美劇的吸引人之處不僅在于展現了中國人生活方式的不同,美劇字幕翻譯可以幫助他們最快的理解劇中所傳達的意思,最真實的還原它本身想表現的內容,一般美劇翻譯通常都主張采用通俗易懂的語言在現原文的信息,著重于情感的移植,比如配音翻譯,通常強調原文在現性,突出其功能性即移情性,給讀者一些情感方面的影響,再例如:影視翻譯,影視翻譯的要求相對較高,翻譯時受到口型的制約,要求任務性格鮮明,具有情感移動性,語言方面無注釋性,最后要求語言通俗易懂才能將作品推向大眾化,可以使更多人接受。

重要性主要有以下幾點:

1、靈活處理字幕翻譯中的保留和創新,達到雙向結合和平衡。

2、通過詞匯和詞類轉換使得字幕翻譯更適合譯語文化環境,譯者可以用重創的方式來解決文化差異,將源語文章的文化內涵用譯語的詞匯闡述和說明,使源語與目的語達到意義上的對等。

3、再現字幕翻譯承載的人物語氣,一般字幕翻譯主要承載任務對白對話的翻譯,對話的嚴肅與活潑、正式與隨意對人物塑造有直接的影響,因此譯者在確保譯文準確的同時根據不同類型的電影選擇合適的語言風格,才能讓觀眾切身感受到與源語觀眾相似的感受。

相關閱讀

關于我們  |  人才招聘  |  聯系我們  |  網站地圖

版權所有:北京英信翻譯公司   翻譯服務熱線:010-64128445   傳真:010-64128445   郵箱:[email protected]
備案號:京ICP備09058594號-1

截止
2019/7月

已完成文字數量
64.26 億字

服務滿意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445

今天双色球开奖号码