游戲本地化翻譯注意事項

日常生活中常見的游戲種類繁多,分為手游翻譯、頁游翻譯、端游翻譯、游戲本地化翻譯等服務。那么在在游戲本地化翻譯的過程中有哪些注意事項,翻譯公司簡單介紹:

游戲本地化翻譯

1、游戲本地化翻譯的潮流化

在進行游戲本地化翻譯時要注意游戲本地化翻譯語言的潮流化,要知道大部分的游戲玩家都是青少年,他們喜歡緊跟著時尚潮流,所以,一些比較潮流的游戲更會受他們歡迎。

2、游戲本地化翻譯的本地化

眾所周知,游戲的目的就是希望能夠吸引一大批玩家前來玩,而是否能讓玩家產生興趣就在于游戲本地化翻譯能否做到本地化。這里的游戲本地化翻譯本地化除了指游戲中的名稱、裝備以及道具的翻譯能符合玩家的語言習慣,不要讓玩家覺得生澀難懂之外,還要能調動玩家的興趣,使得游戲更加的受歡迎。

3、游戲本地化翻譯的準確性

在游戲中,必不可少的就是游戲副本,這些游戲副本就是為了讓更多的玩家能夠在同一個區域里玩游戲而設定的。在這里,僅副本這一個詞的翻譯就有很多種,有的人喜歡把它翻譯成dungeon,而有的人則喜歡把它翻譯成instance。如果我們以魔獸世界這個游戲來進行分析的話,無論是dungeon還是instance都是正確的,只是一個是劇情下的定義而另一個則是游戲中的定義罷了。所以在進行游戲本地化翻譯時,一定要確保副本翻譯的準確性。

英信翻譯作為一家資深的游戲翻譯公司,專門提供各類型手游翻譯、頁游翻譯、端游翻譯、游戲本地化翻譯等服務。

相關閱讀

關于我們  |  人才招聘  |  聯系我們  |  網站地圖

版權所有:北京英信翻譯公司   翻譯服務熱線:010-64128445   傳真:010-64128445   郵箱:[email protected]
備案號:京ICP備09058594號-1

截止
2019/7月

已完成文字數量
64.26 億字

服務滿意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445

今天双色球开奖号码